segunda-feira, 6 de abril de 2009

Traduções e traições

Tudo bem, o Obama disse sobre o Lula que "Esse é o cara". Lula e seus chaleiras saíram por aí contando vantagem, mas a verdade é que a frase parece estar incompleta. Segundo nosso enviado especial a Londres, há divergências entre os tradutores. Alguns afirmam que Obama teria dito, a certa altura da conversa:
- Esse é o cara... que num lance de infelicidade extrema definiu a crise como marolinha!
Um tradutor do Principado de Mônaco jura ter ouvido de Obama outra coisa:
- Esse é o cara... que não consegue fazer uma viagem internacional sem falar bobagem!
Já um tradutor da Eslovênia garante que a frase, horrivelmente traduzida no Brasil, era na verdade interrogativa:
- Esse é o cara que vomitou ontem à noite no abajur da rainha pensando que fosse um penico?

Um comentário:

  1. Ô MIRTÔ!!!

    Já um tradutor, boêmio e freqüentador do DELIRIOS... disse : Ésse cara toma uma rama!!! (51)...

    ResponderExcluir

Golpes baixos terão resposta à altura.